Здорова, Братцы! Вот уж правда, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать! Батарейка в метке сигнализации подходила к своему концу и белобрысый

Здорова, Братцы!
Вот уж правда, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать!
Батарейка в метке сигнализации подходила к своему концу и белобрысый мне пытался об этом сообщить, но лишь звуком, а я и понять не мог, что ему не так)
Спасибо Стас Молодов подсказал!
Теперь все
Всем Мира и Добра!

Gie_swUbMwU.jpg
 


bypeneonge

New member
а, ну по-японски может и так.
А по-китайски без смысла. Хотя значение иероглифов у них одинаковое.
 

Kost Troll

New member
ну машина же японская, значит и иероглифы японские))) смысл только русский)
 

promo17

New member
японских иероглифов нет. Они китайские, заимствованы. У японцев есть правда ещё свои две азбуки. Но иероглифика китайская. И произношение естесственно разное.
По-китайски ты написал: " большой муж, или великий супруг. Ну и сленговое типа "реальный чувак".
Посему и не понял значение сначала.
 
я обратил внимание что у япов, что у китая, как и во все мире, кроме русских, нет понятия "все хорошо", есть "все нормально")
А у америкосов так вообще понятие "все оky с жестом)))
 

sawa99

New member
ну когда на русский переводим, то мы адаптируем под нашу речь. И "все хорошо", это и есть синоним - "все нормально".
Да я не придраться ради, токмо уяснения для спросил у тебя по-китайски.
Вот наша любимая "Мицубиси" пишется одинаково китайскими иероглифами, что в Китае, что в Японии.
И значение одно и то же. Только произношение разное, естесственно. По-китайски звучит как sanling. СанЛинг в русском произношении.
Хорошего дня тебе. И чтоб машинка радовала и не подводила. Всегда.
 

Сверху